دارالترجمه تخصصی ارتباط : ترجمه دانشگاهی (translation)
ساعت ٤:۳۳ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ۸ آذر ،۱۳٩٠  کلمات کلیدی:

 lo   ورود به دارالترجمه ارتباط ol  

دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه شیوه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دیکشنری آنلاین متندارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه تاریخچه ترجمه انگلیسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم انلاین متن دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه چگونه متون ادبی را ترجمه کنیم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مواقع ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه آهنگ s&m دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه سوییس دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة نصوص دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه اهنگ s&m از ریحانا دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمع کارت ملی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة افلام دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجمان خوب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه تبلیغات گوگل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه شیراز دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه وردپرس دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه امیر دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه کتاب manual php دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه داستانهای کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه انواع ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقالات دانشجویی خودپرداز بانک pdf دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمهمقاله مهندسی صنایع با ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم متن گوگل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه فوریه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه چطور ترجمه کنیم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه قیمت دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه 


lo   Enter Site ol



 
دارالترجمه تخصصی ارتباط : جایزه «ابن بطوطه» برندگان خود را شناخت
ساعت ۳:٥٤ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ۸ آذر ،۱۳٩٠  کلمات کلیدی: ترجمه آزاد ، دارالترجمه ، ترجمه فوری ، ترجمه تخصصی

جایزه مربوط به «ادبیات جغرافیایی و سفرنامه» که با عنوان جایزه «ابن بطوطه» در کشورهای عربی شناخته می‌شود، برندگان هشتمین دوره خود را معرفی کرد. این جایزه از سوی مرکز عربی ادبیات جغرافیایی «ارتیاد الآفاق» که مقر آن در ابوظبی و لندن است، اعطا می‌شود.- به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از الجزیره، این مرکز از سال 2003، جایزه ابن بطوطه را در چهار شاخه «پژوهش در سفرنامه‌‌‌ها (نسخه‌های خطی)»، «مطالعات ادبی در سفرنامه‌نویسی»، «سفرنامه‌نویسی معاصر» و «روزنگارها» اعطا می‌کند و امسال شاخه دیگری را با عنوان «ترجمه» به آن افزوده است. دبیرخانه جایزه در بیانیه خود اعلام کرد که آثار برتر امسال از میان 81 اثر که از 19 کشور عربی به این مرکز ارسال شده‌‌اند انتخاب شدند. در این دوره 3 مصری، 2 سوری و 2 مراکشی عنوان‌های برتر را به دست آوردند. در این میان محمد حرب و تسنیم محمد حرب جایزه پژوهش در نسخه‌های‌ خطی برای ترجمه و تحقیق درباره کتاب «سفرهایی از ممالک عثمانی در شبه جزیره عربی، هند و آسیا در قرن‌های 16 تا 20» را از آن خود کردند. این کتاب، سفرنامه‌ای شامل بر 5 نسخه‌ خطی است که نوشته‌های گروهی از جهانگردان را در خود جای داده است. محقق مراکشی، ملیکه الزاهدی هم توانست جایزه دیگری را در پژوهش نسخه‌های خطی برای تحقیق درباره کتاب «ماه درخشان برای هدایت مسافر تا رهایی اسیران از دست دشمن کافر» نوشته محمد بن عثمان المکناسی به دست آورد. این اثر، سفرنامه نویسنده آن در سفر به جزیره مالت و ناپولی در پایان قرن هجدهم است. محقق مراکشی دیگر، عبدالنبی ذاکر، جایزه مطالعات ادبی در سفرنامه‌نویسی را برای کتاب «جهانگردان سرزمین‌های مغرب اسلامی از قرن 12 تا 14 هجری» نوشته محمد المغربی به دست آورد. جایزه سفرنامه‌نویسی معاصر هم که به بهترین کتاب معاصر در ادبیات سفرنامه داده می‌شود، به نویسنده مصری، احمد هریدی برای کتاب «تونس باشکوه» رسید. جایزه ابن بطوطه برای ترجمه هم به مترجم سوری، نعمان الحموی، برای ترجمه کتاب «سفر با چه‌گوارا» اختصاص یافت. این کتاب را آلبرتو گرانادو نوشته است و در آن چهره‌ای تاریخی و مستند از وضعیت جامعه‌های آمریکای جنوبی ارایه می‌دهد. نویسنده سوری، فرج بیرقدار هم برای کتاب «خروج از غار؛ روزانه‌های زندان و آزادی» جایزه شاخه «روزنگارها» را به خود اختصاص داد. نوری الجراح، شاعر سوری و سرپرست این مرکز ـ که دو سال پیش در همایش شاعران ایران و جهان هم حضور داشت ـ در سخنانی بیان کرد: امسال این جایزه در شرایط فضای سیاسی طوفانی عربی برگزار می‌شود که نوید دهنده تولیدهای ادبی خلاقانه در جو انقلابی حاکم بر کشورهای عربی است. عطر بهار عربی امروز در تمام جهان پیچیده است و واژه «میدان» با اشاره به میدان التحریر به واژه‌ای جذاب و الهام بخش تبدیل شده است. مرکز عربی ادبیات جغرافیایی «ارتیاد الآفاق» مرکزی فرهنگی و در واقع طرحی فرهنگی عربی مستقل و غیر انتفاعی است که در سال 2000 با تلاش سه شاعر عرب یعنی نوری الجراح و علی کنعان و محمد احمد السویدی تأسیس شد. شعار این مرکز «پلی بین شرق و غرب و بین اعراب و جهانیان» است و هدف آن زنده‌کردن ادبیات سفرنامه‌نویسی و ادبیات جغرافیایی عربی و اسلامی است. این مرکز هر سال سمینار «ادبیات سفر» را در یک کشور عربی یا غیر عربی برگزار می‌کند.


منبع: خبرگزاری کتاب


lo   ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط ol   

دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم آنلاین متن انگلیسی به فارسی‎ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه مقاله کشاورزی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه لیست قیمت دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه نقشه برداری دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه نرخ دارالترجمه رسمی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه طراحی وب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دانلود مقالات ترجمه شده کام پیوتر دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقالات ترجمه شده دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه رسمی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه موقع ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه أعلن معنا دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه رسمی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه داستان کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه در شیراز دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه و مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ر ک ب -رکب پانوشت دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فارسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه شعرهای شکسپیر دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه سفارت اتریش دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه استخدام مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه انجلیزی عربی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مهاجرت به دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه عربی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجمین ناتی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم آنلاین سایت دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم فورى دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مرکز ترجمه پارسیان دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مشاور دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه


 
دارالترجمه تخصصی ارتباط : ترجمه «چارلی» برای دومین بار به بازار کتاب ا
ساعت ۳:٥٢ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ۸ آذر ،۱۳٩٠  کلمات کلیدی:

رمان «چارلی» نوشته دانیل کیز با ترجمه مهدی قراچه‌داغی روانه بازار کتاب ایران شد. این کتاب داستان زندگی مردی است که بعد از یک عمل جراحی، ضریب هوشی‌اش سه برابر می‌شود و این‌گونه عقل و احساسش در تعارض با هم قرار می‌گیرند.- به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «چارلی» روایت زندگی و تغییرات شخصیت اصلی داستان است که نام داستان هم برگرفته از اوست. هرچند نام اصلی این کتاب در واقع «گلی برای الجرنون» بوده ولی به دلیل اقتباس سینمایی موفقی که با نام چارلی از آن صورت گرفته، بسیاری از مخاطبان آن را با همین نام می‌شناسند. این داستان ابتدا به صورت داستانی کوتاه در مجلات منتشر شد و بعد از هفت سال کیز آن را به رمانی تبدیل و سپس منتشر کرد. این داستان کوتاه و رمان شباهت‌های بسیار زیادی به هم دارند و شاید تنها تفاوت آن‌ها در این باشد که نویسنده در نگارش رمان سعی کرده بر شرایط احساسی چارلی، خاطرات کودکی‌اش، هوشمندی او و روابطش با خانواده و خانمی به نام کینیان تمرکز بیشتری کند. چارلی جوانی 32 ساله و یک عقب‌مانده ذهنی است که توسط تیمی پزشکی برای یک سری عمل جراحی انتخاب می‌شود تا روش درمانی جدیدی بر روی او آزمایش شود، با این امید که ضریب هوشی او بالا رود. در این اثر نویسنده تصویری از جامعه را به تصویر می‌کشد که در آن رفتار خوبی با عقب‌مانده‌های ذهنی نمی‌شود و بعد از عمل جراحی بر روی چارلی است که وی به رفتار زننده انسان‌ها در قبال آن‌چه بوده پی می‌برد؛ انسان‌هایی که چارلی را موجودی بی‌ارزش می‌دانستند. با این حال، بعد از مدتی خود او نیز به میان همین انسان‌ها می‌رود و رفتاری ناشایست نسبت به عقب‌مانده‌های ذهنی و حتی انسان‌های عادی دارد، هرچند در برخی مواقع به دیگران تذکر می‌دهد تا انسانیت این گروه را نیز در نظر بگیرند. عمل جراحی بر روی چارلی با موفقیت بسیار خوبی روبه‌رو می‌شود و او را تبدیل به یک نابغه می‌کند؛ عملی که ابتدا بر روی یک موش به نام الجرنون صورت پذیرفت. این کتاب به شکل مجموعه‌ای از مقالات به قلم چارلی نوشته شده که تجربیات این فرد را به مخاطب نشان می‌دهد. به همین دلیل است که در ابتدای کتاب کلمات و جملات به اشتباه نوشته شده، نظرات چارلی در هم ریخته و پریشان است و رابطه‌هایی که برقرار می‌شود به شدت ساده و ابتدایی به نظر می‌رسند. ‌آمدن به دنیای انسان‌های عادی آن‌قدرها هم برای چارلی شادکننده و خوشایند نیست. او که پیش از این معلم خود را بسیار دوست داشت، با بالا رفتن قدرت عقلش دیگر به او توجهی ندارد و نویسنده با روایت این موضوع در صدد است نقدی داشته باشد بر روابط انسانی و نشان دهد برای بشر عقل و احساس در کنار هم رشد نخواهند کرد. چارلی که فردی به شدت احساساتی و خوش قلب بود، با بالا رفتن ضریب هوشی‌اش به فردی سرد و مغرور تبدیل می‌شود و هرچه بیشتر به مسایل جهان آشنا می‌شود از روابط انسانی فاصله بیشتری می‌گیرد. بخش‌هایی از این اثر که نویسنده در آن از بازگشتی به عقب دارد از لحظات شایان‌توجه داستان است؛ زمانی که چارلی به یاد خاطراتش در گذشته می‌افتد و درمی‌یابد بارها توهین‌ها و تمسخر اطرافیانش را درک نکرده است. حتی به یاد اشک‌های مادرش می‌افتد که از داشتن چنین پسری احساس شرمندگی می‌کرده و درک تمام این موقعیت‌ها، بعد از عمل جراحی، برای او سخت و عذاب‌آور است. در بخشی از این کتاب آمده: «امروز دوشیزه کینیان به دیدنم اومد. اون گفت چارلی مثل اینکه حالت خیلی خوبه. گفتم بله حالم خوبه اما هنوز احساس نمی‌کنم باهوش شده باشم. فکر می‌کردم بعد از تموم شدن عمل و وقتی نوارها رو از روی سرم بر می‌دارن باهوش می‌شم از خیلی چیزها سر درمی‌آرم. بعد مثل همه می‌تونم درباره موضوعات مهم چیز بخونم و حرف بزنم...» کیز 84 ساله و برنده جایزه ادبی هوگو را بیشتر با همین داستان «گلی برای الجرنون» می‌شناسند. او در سال 2000 میلادی از سوی کانون نویسندگان داستان‌های علمی، تخیلی و فانتزی به عنوان برگزیده این سبک نگارشی برگزیده شد و در همان سالی که «چارلی» را در قالب یک رمان منتشر کرد، به مقام استادی دانشگاه اوهایو، در رشته نگارش خلاقانه منصوب شد. قراچه‌داغی، کارشناس ارشد رشته اقتصاد، دوازدهم آبان سال 1326 در کاشان به دنیا آمد و تاکنون بیش از 200 کتاب در زمینه‌های اقتصاد، روان‌شناسی و داستان ترجمه کرده است. «چارلی» (گلی برای الجرنون) سال گذشته با ترجمه مهدی بازیاری از سوی انتشارات «معین» روانه بازار کتاب ایران شده بود.


منبع: خبرگزاری کتاب


lo   ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط ol   

دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه تخصصی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه های دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه کار با فایل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه رسمی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه داریوش نسودی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم گوگل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمهدیکشنری آنلاین دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه آموزش ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقالات انگلیسی مدیریت دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه خدمات ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقاله معماری انگلیسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه تاریخچه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ورد پرس دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه خدمات ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه ادیب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مواقع ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه همکاری با دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ویژگی ترجمه انگلیسی خوب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه رمان دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم پارس دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقاله برق انگلیسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة نصوص فوریة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه داستانهای کوتاه انگلیسی با ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه از عربی به فارسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه سفارت نروژ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه مجازی و اینترنتی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه اموزش ترجمه چگونه ترجمه کنیم؟ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه اجازه دادن دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه اساتید نامی در ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه هاست دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه اخوان دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه گوگل تالک دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقالات مهندسی کشاورزی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه خانواده دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه


 
دارالترجمه : زبان فارسی به مثابه زبانی بین المللی
ساعت ۸:۱٢ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ٢٤ شهریور ،۱۳٩٠  کلمات کلیدی:

دانشگاه "سنت برناردینوی " کالیفرنیا بنا دارد در برنامه‌ای آموزشی با بودجه‌ای بالغ بر 195 هزار دلار دوره‌های آموزش زبان فارسی دائر نماید. آشنایی با زبان فارسی برای پیشبرد منافع اقتصادی و امنیتی آمریکا بسیار حیاتی شده است.
روزنامه "لس‌آنجلس تایمز" از تشکیل کلاس‌های آموزش زبان فارسی در دانشگاه "سنت برناردینوی " کالیفرنیا خبر داد و نوشت: زبان فارسی، زبان رسمی ایران است که در کشورهای افغانستان، تاجیکستان، ترکیه و دیگر کشورهای حوزه آسیای مرکزی نیز به طور گسترده‌ای استفاده و تکلم می‌شود و در حال حاضر، آشنایی با این زبان برای پیشبرد منافع اقتصادی و امنیتی آمریکا بسیار حیاتی شده است. شرکت کنندگان در این برنامه آموزشی 5 هفته‌ای که از 27 ژوئن آغاز می‌گردد، هزینه‌های مربوط به مسکن، تغذیه، تحصیل و مسافرت‌های درون کشوری خود را از محل بودجه مذکور دریافت می‌کنند و می‌توانند در طی سال تحصیلی آتی نیز این برنامه آموزشی را پی بگیرند. همچنین این افراد می‌توانند دوره‌های آموزشی خود را در تابستان سال آینده در یک کشور فارسی زبان ادامه دهند.
این اعتبار بخشی از یک برنامه جامع آموزش زبان است و دانشگاه "لانگ بیچ " کالیفرنیا اجرای آن را بر عهده گرفته است. هدف اصلی این برنامه ارتقای دانش زبانی دانشجویان در حوزه‌های فارسی، روسی، کره‌ای، چینی، عربی، فارسی دری و پشتو است که در چندین دانشگاه از 23 دانشگاه ایالت کالیفرنیا تدریس خواهند شد.
در این برنامه قرار است برای ارتقای سطح دانش فارسی دانشجویان طرح درس‌هایی به شرح ذیل تنظیم شود:
گوش دادن به شبکه‌های خبری فارسی زبان بی بی سی و صدای آمریکا، تحلیل تیتر روزنامه‌های فارسی زبان، تماشای فیلم‌های ایرانی و سفر به درون جامعه بزرگ ایرانیان مقیم جنوب کالیفرنیا؛ جایی که به خاطر کثرت مهاجرین ایرانی گاهی لس‌آنجلس را تهران جلس می‌خوانند.
پروفسور "دنی دوئری "، استاد دانشگاه ایالتی "سنت برناردینو " که مسئول برگزاری دوره زبان عربی و ناظر دوره زبان فارسی است می‌گوید: دانشجویان حاضر در این دوره‌ها از قشرهای متفاوت و گوناگونی هستند و مواد درسی آنها در مورد حوزه‌های غیرانتفاعی، امنیتی اطلاعاتی و خدمات عمومی خواهد بود. وی در ادامه افزود: در ابتدا بنا بود برنامه آموزش زبان فارسی در دانشگاه "فولرتون " برگزار گردد که به علت کمبود بودجه ایالتی این امر محقق نگردید.
علاوه بر این در دانشگاه مذکور، دوره آشنایی با زبان و فرهنگ عربی برای دانش آموزان دبیرستانی نیز دائر است که بر مبنای همین برنامه تعداد 13 دانش آموز دیگر نیز در تابستان سال جاری در امان، پایتخت اردن به فراگیری زبان عربی خواهد.

 

منبع: پایگاه خبری تازه

ورود به دارالترجمه ارتباط

دارالترجمه ارتباط سایت برای ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون و مقالات انگلیسی بصورت فوری  دارالترجمه ارتباط مرکز تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه کلمات رایج فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط دار الترجمه زبان انگلیسی به فارسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون از فارسی به انگلیسی با پایین ترین قیمت و بالا ترین کیفیت  دارالترجمه ارتباط ترجمه مطالب تخصصی فنی مهندسی انگلیسی به فارسی   دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با پایین ترین نرخ ممکن  دارالترجمه ارتباط ترجمه ی انلاین متن فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه چینی به فارسی   دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه اصطلاحات آزمایشگاهی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه فنی مهندسی : ترجمه متن مهندسی و فنی  دارالترجمه ارتباط ترجمه زبان فرانسه و انگلیسی به فارسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه دروس : ترجمه تخصصی و عمومی زبان   دارالترجمه ارتباط ترجمه متون عربی به فارسی – ترجمه متون فارسی به عربی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه متون تخصصی از فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی با بهترین کیفیت و نازل ترین قیمت  دارالترجمه ارتباط ترجمه قرارداد ها و متون فنی ، تخصصی و علمی  دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فارسی به انگلیسی ، عمومی و تخصصی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه فنی مهندسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه پزشکی و حقوق و غیره   دارالترجمه ارتباط خدمات دارالترجمه و مترجمین  دارالترجمه ارتباط ترجمه سریع و بسیار ارزان و فوری با قیمتهای باور نکردنی  دارالترجمه ارتباط ترجمه جملات انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی فوری و باکیفیت بالا  دارالترجمه ارتباط ترجمه عمومی ، سیاست ، حقوق بین الملل ، حسابداری ، اقتصاد ، مدیریت   دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون عمومی و تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه تایپ شده در تمام زمینه ها و رشته های فنی و علمی  دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین و فوری انگلیسی به فارسی   دارالترجمه ارتباط ترجمه متن آنلاین انگلیسی به فارسی  دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه سریع  دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه اسناد و متون تخصصی   دارالترجمه ارتباط ترجمه همزمان کنفرانس ها و در اینترنت  دارالترجمه ارتباط ترجمه اشعار انگلیسی و فارسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه مقاله های دانشگاهی آماده با کیفیت بالا  دارالترجمه ارتباط با مترجم های بسیار مجرب ویژه ترجمه همزمان زبان  دارالترجمه ارتباط سایت پیشرو و کارآفرین و با هدف ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون  SOP ، و چکیده مقالات  دارالترجمه ارتباط  ترجمه با بهترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با دریافت این مقاله به صورت فایل PDF   دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فارسی به انگلیسی و برعکس  دارالترجمه ارتباط 


 
دارالترجمه : زبان فارسی به مثابه زبانی بین المللی
ساعت ۸:۱٢ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ٢٤ شهریور ،۱۳٩٠  کلمات کلیدی:

دانشگاه "سنت برناردینوی " کالیفرنیا بنا دارد در برنامه‌ای آموزشی با بودجه‌ای بالغ بر 195 هزار دلار دوره‌های آموزش زبان فارسی دائر نماید. آشنایی با زبان فارسی برای پیشبرد منافع اقتصادی و امنیتی آمریکا بسیار حیاتی شده است.
روزنامه "لس‌آنجلس تایمز" از تشکیل کلاس‌های آموزش زبان فارسی در دانشگاه "سنت برناردینوی " کالیفرنیا خبر داد و نوشت: زبان فارسی، زبان رسمی ایران است که در کشورهای افغانستان، تاجیکستان، ترکیه و دیگر کشورهای حوزه آسیای مرکزی نیز به طور گسترده‌ای استفاده و تکلم می‌شود و در حال حاضر، آشنایی با این زبان برای پیشبرد منافع اقتصادی و امنیتی آمریکا بسیار حیاتی شده است. شرکت کنندگان در این برنامه آموزشی 5 هفته‌ای که از 27 ژوئن آغاز می‌گردد، هزینه‌های مربوط به مسکن، تغذیه، تحصیل و مسافرت‌های درون کشوری خود را از محل بودجه مذکور دریافت می‌کنند و می‌توانند در طی سال تحصیلی آتی نیز این برنامه آموزشی را پی بگیرند. همچنین این افراد می‌توانند دوره‌های آموزشی خود را در تابستان سال آینده در یک کشور فارسی زبان ادامه دهند.
این اعتبار بخشی از یک برنامه جامع آموزش زبان است و دانشگاه "لانگ بیچ " کالیفرنیا اجرای آن را بر عهده گرفته است. هدف اصلی این برنامه ارتقای دانش زبانی دانشجویان در حوزه‌های فارسی، روسی، کره‌ای، چینی، عربی، فارسی دری و پشتو است که در چندین دانشگاه از 23 دانشگاه ایالت کالیفرنیا تدریس خواهند شد.
در این برنامه قرار است برای ارتقای سطح دانش فارسی دانشجویان طرح درس‌هایی به شرح ذیل تنظیم شود:
گوش دادن به شبکه‌های خبری فارسی زبان بی بی سی و صدای آمریکا، تحلیل تیتر روزنامه‌های فارسی زبان، تماشای فیلم‌های ایرانی و سفر به درون جامعه بزرگ ایرانیان مقیم جنوب کالیفرنیا؛ جایی که به خاطر کثرت مهاجرین ایرانی گاهی لس‌آنجلس را تهران جلس می‌خوانند.
پروفسور "دنی دوئری "، استاد دانشگاه ایالتی "سنت برناردینو " که مسئول برگزاری دوره زبان عربی و ناظر دوره زبان فارسی است می‌گوید: دانشجویان حاضر در این دوره‌ها از قشرهای متفاوت و گوناگونی هستند و مواد درسی آنها در مورد حوزه‌های غیرانتفاعی، امنیتی اطلاعاتی و خدمات عمومی خواهد بود. وی در ادامه افزود: در ابتدا بنا بود برنامه آموزش زبان فارسی در دانشگاه "فولرتون " برگزار گردد که به علت کمبود بودجه ایالتی این امر محقق نگردید.
علاوه بر این در دانشگاه مذکور، دوره آشنایی با زبان و فرهنگ عربی برای دانش آموزان دبیرستانی نیز دائر است که بر مبنای همین برنامه تعداد 13 دانش آموز دیگر نیز در تابستان سال جاری در امان، پایتخت اردن به فراگیری زبان عربی خواهد.

 

منبع: پایگاه خبری تازه

ورود به دارالترجمه ارتباط

دارالترجمه ارتباط سایت برای ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون و مقالات انگلیسی بصورت فوری  دارالترجمه ارتباط مرکز تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه کلمات رایج فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط دار الترجمه زبان انگلیسی به فارسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون از فارسی به انگلیسی با پایین ترین قیمت و بالا ترین کیفیت  دارالترجمه ارتباط ترجمه مطالب تخصصی فنی مهندسی انگلیسی به فارسی   دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با پایین ترین نرخ ممکن  دارالترجمه ارتباط ترجمه ی انلاین متن فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه چینی به فارسی   دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه اصطلاحات آزمایشگاهی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه فنی مهندسی : ترجمه متن مهندسی و فنی  دارالترجمه ارتباط ترجمه زبان فرانسه و انگلیسی به فارسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه دروس : ترجمه تخصصی و عمومی زبان   دارالترجمه ارتباط ترجمه متون عربی به فارسی – ترجمه متون فارسی به عربی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه متون تخصصی از فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی با بهترین کیفیت و نازل ترین قیمت  دارالترجمه ارتباط ترجمه قرارداد ها و متون فنی ، تخصصی و علمی  دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فارسی به انگلیسی ، عمومی و تخصصی  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه فنی مهندسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه پزشکی و حقوق و غیره   دارالترجمه ارتباط خدمات دارالترجمه و مترجمین  دارالترجمه ارتباط ترجمه سریع و بسیار ارزان و فوری با قیمتهای باور نکردنی  دارالترجمه ارتباط ترجمه جملات انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی فوری و باکیفیت بالا  دارالترجمه ارتباط ترجمه عمومی ، سیاست ، حقوق بین الملل ، حسابداری ، اقتصاد ، مدیریت   دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون عمومی و تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه تایپ شده در تمام زمینه ها و رشته های فنی و علمی  دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین و فوری انگلیسی به فارسی   دارالترجمه ارتباط ترجمه متن آنلاین انگلیسی به فارسی  دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه سریع  دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه اسناد و متون تخصصی   دارالترجمه ارتباط ترجمه همزمان کنفرانس ها و در اینترنت  دارالترجمه ارتباط ترجمه اشعار انگلیسی و فارسی  دارالترجمه ارتباط ترجمه مقاله های دانشگاهی آماده با کیفیت بالا  دارالترجمه ارتباط با مترجم های بسیار مجرب ویژه ترجمه همزمان زبان  دارالترجمه ارتباط سایت پیشرو و کارآفرین و با هدف ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت  دارالترجمه ارتباط ترجمه متون  SOP ، و چکیده مقالات  دارالترجمه ارتباط  ترجمه با بهترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن  دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با دریافت این مقاله به صورت فایل PDF   دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فارسی به انگلیسی و برعکس  دارالترجمه ارتباط 


 
به پرشین بلاگ خوش آمدید
ساعت ۸:۱٠ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ٢٤ شهریور ،۱۳٩٠  کلمات کلیدی:
بنام خدا

كاربر گرامي

با سلام و احترام

پيوستن شما را به خانواده بزرگ وبلاگنويسان فارسي خوش آمد ميگوييم.
شما ميتوانيد براي آشنايي بيشتر با خدمات سايت به آدرس هاي زير مراجعه كنيد:

http://help.persianblog.ir براي راهنمايي و آموزش
http://news.persianblog.ir اخبار سايت براي اطلاع از
http://fans.persianblog.ir براي همكاري داوطلبانه در وبلاگستان
http://persianblog.ir/ourteam.aspx اسامي و لينك وبلاگ هاي تيم مديران سايت

در صورت بروز هر گونه مشكل در استفاده از خدمات سايت ميتوانيد با پست الكترونيكي :
support[at]persianblog.ir

و در صورت مشاهده تخلف با آدرس الكترونيكي
abuse[at]persianblog.ir
تماس حاصل فرماييد.

همچنين پيشنهاد ميكنيم با عضويت در جامعه مجازي ماي پرديس از خدمات اين سايت ارزشمند استفاده كنيد:
http://mypardis.com


با تشكر

مدير گروه سايتهاي پرشين بلاگ
مهدي بوترابي

http://ariagostar.com